@hfmalaga

Instagram

miércoles, 28 de diciembre de 2016

“Eu quero, eu posso, eu faço”. Yo quiero, yo puedo, yo hago.

·  Javier: Disculpa, ¿hablas español?
·  Martina: Sí, dime.
·  J: Mi nombre es Javier y soy fotógrafo. Me encuentro en pleno desarrollo de un proyecto personal y me gustaría invitarte a participar, ¿qué te parece?
·  M: Sí, me parece bien; pero necesito que mi amiga lo sepa, ella está dentro de la tienda.
·  J: Muy bien, la esperamos.
·  J: ¿Cómo te llamas? ¿De dónde eres?
·  M: Me llamo Martina y nací en Eslovaquia hace 38 años. 
·  J: ¿A qué te dedicas, Martina?
·  M: Soy auxiliar de vuelo en la compañía Emirates Airline; pero con anterioridad estuve trabajando como encargada de una tienda perteneciente a una prestigiosa firma de ropa en Portugal. 
·  J: Por tu profesión estoy seguro de que hablas varias lenguas, ¿cuántos idiomas dominas?
·  M: Sin contar el de mi tierra natal, hablo alemán, inglés, portugués y español. 
·  J: ¿Dónde resides en la actualidad?
·  M: Estoy viviendo en Dubai desde hace 5 años. 
·  J: Me has dicho que eres de Eslovaquia, pero por tu profesión estoy seguro de que habrás viajado a una infinidad de lugares. ¿Dónde te gustaría establecerte? ¿Volverías a tu país?
·  M: Mi corazón está en Lisboa, allí estuve viviendo durante 16 años.
·  J: ¿Cómo te definirías, Martina?
·  M: Soy una mujer afortunada y de espíritu aventurero.
·  J: ¿Qué consideras importante en la vida?
·  M: La salud, porque sin ella no tenemos nada, y la felicidad. 
·  J: Dime una frase que tenga mucho sentido para ti.
·  M: “Eu quero, eu posso, eu faço”. Yo quiero, yo puedo, yo hago. 


______//______  #hfmalaga


·  Javier: Excuse me, do you speak Spanish?
·  Martina: Yes, tell me.
·  J: My name is Javier and I am a photographer, I am in full swing of a personal project and I would like to invite you to participate, what do you think?
·  M: Yes, it seems fine to me; but I need my friend to know, she's inside the store.
·  J: All right, we'll wait for her.
·  J: What is your name? Where are you from?
·  M: My name is Martina and I was born in Slovakia 38 years ago.
·  J: What do you do, Martina?
·  M: I am a flight attendant at Emirates Airline; but previously I worked as a manager of a store in a prestigious clothing company in Portugal.
·  J: By your profession I am sure that you speak several languages, how many languages are you fluent in?
·  M: Not to mention my mother tongue, I speak German, English, Portuguese and Spanish.
·  J: Where do you live currently?
·  M: I have been living in Dubai for 5 years.
·  J: You have told me that you are from Slovakia, but by your profession I am sure that you have traveled to a myriad of places. Where would you like to settle? Would you go back to your country?
·  M: My heart is in Lisbon, where I lived for 16 years.
·  J: How would you define yourself, Martina?
·  M: I am a fortunate and adventurous woman.
·  J: What do you consider important in life?
·  M: Health, because without it we have nothing, and happiness.
·  J: Tell me a phrase that makes a lot of sense to you.
·  M: “Eu quero, eu posso, eu faço”. I want, I can, I do.

Traducción realizada por Sandra Cazorla






viernes, 23 de diciembre de 2016

Lo opuesto de la desesperación es ser uno mismo (Kieerkegard).

Javier: ¿De dónde eres, Carmen?
Carmen: Nací en Málaga hace 21 años. 
J: ¿A qué te dedicas?
C: Soy estudiante de Psicología en la UMA. Este es mi último año. 
J: ¿Por qué decidiste graduarte en Psicología?
C: Me fascinan las mentes de las personas, me gusta saber el porqué y para qué de sus razonamientos. Me gustaría complementar todos estos conocimientos con estudios en Antropología. 
J: Háblame de tus metas y de tus sueños.
C: Mi meta es acabar mis estudios, dejarme llevar y aprender de las circunstancias que se vayan presentando en mi vida. Con respecto a mis sueños, tengo de dos tipos: sueños emocionales y sueños profesionales. Profesionalmente me gustaría viajar con una cámara y una libreta por todo el mundo, descubrir e investigar nuevas tribus desconocidas, perdidas. Mis sueños emocionales están vinculados a poder demostrar de algún modo que no es tan utópica la idea de que todos podemos vivir en paz y ser felices. 
J: ¿Qué es para ti lo más importante en la vida?
C: El amor en general y la familia, para mí lo significan todo. También considero importante sentirme realizada a corto plazo, desarrollar un trabajo en el que pueda ser creativa. 
J: Dime una frase que tenga mucho sentido para ti.
C: Lo opuesto a la desesperación es ser uno mismo (Kieerkegard).

______//______ #hfmalaga


Javier: Where are you from, Carmen?
Carmen: I was born in Málaga 21 years ago.
J: What do you do?
C: I am a psychology student at the UMA. This is my last year.
J: Why did you decide to graduate in Psychology?
C: I love the minds of people; I like to know the cause of their reasons. I would like to complement all this knowledge with studies in Anthropology.
J: Tell me about your goals and your dreams.
C: My goal is to finish my studies, go with the flow and learn from the circumstances which are going to happen in my life. In relation to my dreams, I have two types: emotional dreams and professional dreams. Professionally I would like to travel with a camera and a notebook all over the world, discover and investigate new unknown, lost tribes. My emotional dreams are linked to being able to demonstrate in some way that the idea that we can all live in peace and be happy is not a cliché.
J: What is the most important thing for you in life?
C: Love in general and my family, for me they are very important. I also consider it important to feel fulfilled in the short run, to perform a job in which I can be creative.
J: Tell me a phrase that makes a lot of sense to you.
C: The opposite of despair is being oneself (Kieerkegard).

Traducción realizada por Sandra Cazorla








miércoles, 21 de diciembre de 2016

<< Lo que aceptas te transforma >> (Carl G. Jung).

Javier: Sandra, ¿de dónde eres? ¿Cuántos años tienes?
Sandra: Nací en Málaga hace 23 años. 
J: ¿Cuál es tu formación?
S: Soy graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga. También hice un máster en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual en la Universidad Alfonso X El Sabio, en Madrid. Te estarás preguntado qué es eso. Por simplificarlo un poco, digamos que es informática aplicada a la traducción, traducción de páginas webs, videojuegos y diferentes tipos de productos audiovisuales.
J: ¿Por qué Traducción e Interpretación?
S: Por diferentes motivos. El principal es que siempre se me dieron bien los idiomas; dicen que la gente con ritmo y oído para la música tiene esa facilidad, casualmente el baile es otra de mis pasiones. El otro motivo es que me gusta lo que el proceso de traducir implica: es una actividad creativa en la que el traductor funciona como mediador intercultural. Me motiva el hecho de saber que estoy haciendo posible esa conexión. Aún recuerdo cuando mi profesor de latín me decía que le proponía traducciones muy buenas, que yo valía para esto. De ahí partió mi interés por esta profesión.
J: ¿Qué consideras importante en tu vida?
S: El amor recíproco en cualquiera de sus vertientes: el de alguien especial, el de los amigos y el de la familia. No sentir que estoy sola. Por otro lado, también es muy importante para mí la progresión personal y profesional: seguir aprendiendo continuamente, sentirme útil, no estancarme nunca…
J: Sandra, háblame de tus metas y de tus sueños.
S: Bueno, dicen que soy una persona muy polifacética y quizás sea verdad, porque mis metas y sueños son muchos y muy variopintos. Puede que mi meta principal sea disfrutar de mi trabajo, ocuparme de algo que me permita aplicar todos mis conocimientos. Me gustaría llegar a ser una buena traductora audiovisual o maquetadora.
J: ¿Tienes algún referente o alguien que te inspire?
S: He tenido la suerte de haber sido alumna de los mejores profesionales del sector, es difícil elegir; pero si tuviera que hacerlo, este sería Xosé Castro, traductor y presentador de radio y televisión.
J: ¿Cuál sería tu función como traductora audiovisual?
S: Muy resumidamente, llevaría a cabo la traducción y adaptación de los guiones para el doblaje y los subtítulos de películas, series… todo tipo de productos audiovisuales.
J: ¿Y tus sueños?
S: Mi sueño es ser actriz, de pequeña siempre aprovechaba cualquier oportunidad para subirme a un escenario; me encantaba. En realidad siempre quise estudiar arte dramático, pero no pudo ser; sin embargo, no es una idea que haya descartado. El año pasado, en Madrid, tuve la oportunidad de unirme a un estupendísimo grupo de teatro, fue una experiencia genial. Seguiré intentándolo.
J: Cuando hemos hablado de todo lo que consideras importante, me indicaste que, entre otras cosas, consideras importante el progreso personal. ¿Sientes que de algún modo está pasando?
S: No podemos huir de ese progreso, nos pasa a todos continuamente con todas las experiencias que nos han tocado vivir o que nos hemos buscado. Obviamente, algunas nos aceleran ese proceso más que otras. Para mí este último año ha sido muy intenso, me mudé a la capital, lejos del apoyo de mis padres y amigos de toda la vida, tuve mi primera experiencia laboral seria, conviví con ocho personas de distintos países,… Está claro que no puedo ser la misma.
J: Dime una frase que tenga un especial significado para ti.
S: «Lo que aceptas te transforma» (Carl G. Jung). 


______//______  #hfmalaga


Javier: Sandra, where are you from? How old are you?
Sandra: I was born in Málaga 23 years ago.
J: What have you studied?
S: I graduated in Translation and Interpreting from the University of Málaga. I also did a master's degree in Translation Technologies, Localization and Audiovisual Translation at the Alfonso X El Sabio University in Madrid. Maybe you're wondering what that is. To simplify it a little, let's say that it is the translation of web pages, video games and different types of audiovisual products.
J: Why Translation and Interpreting?
S: For different reasons. The main one is that I always have been good at languages; it is said that people with rhythm and good ear for music has that ability, by coincidence dancing is another one of my passions. The other reason is that I like what the process of translating means: it is a creative activity in which the translator works as an intercultural mediator. Knowing that I'm making possible this connection motivates me. I still remember when my Latin teacher told me that I proposed very good translations, that I was good at this. From there my interest in this profession began.
J: What do you consider important in your life?
S: Reciprocal love in any of its aspects: that of someone special, that of friends and that of the family. Not to feel that I am alone. On the other hand, it is also very important for me the personal and professional progression: to continue learning, feel useful, never become stagnant...
J: Sandra, tell me about your goals and your dreams.
S: Well, they say that I am a very multifaceted person and maybe it is true, because my goals and dreams are many and very diverse. My main goal may be to enjoy my work, to take on something that allows me to apply all my knowledge. I would like to become a good audiovisual translator or a desktop publisher.
J: Do you have a mentor or someone to inspire you?
S: I have been fortunate to have been a student of the best professionals in the sector, it is difficult to choose; but if I had to, he would be Xosé Castro, translator and radio and television presenter.
J: What would be your role as an audiovisual translator?
S: Very briefly, I would carry out the translation and adaptation of the scripts for the dubbing and the subtitles of films, series... all type of audiovisual products.
J: What about your dreams?
S: My dream is to be an actress, as a child I always used every opportunity to go on a stage; I loved it. Actually I always wanted to study dramatic arts, but it could not be; however, it is not an idea that I have rejected. Last year, in Madrid, I had the opportunity to join a great theater group, it was a great experience. I will keep trying.
J: When we talked about everything that you consider important, you indicated that, among other things, you consider personal progress important. Do you feel that somehow it is happening?
S: We cannot flee from this progress, it happens to us all continuously with all the experiences that we have had to live or that we have searched for. Obviously, some things accelerate that process more than others. For me this last year has been very intense, I moved to the capital, away from the support of my parents and lifelong friends, I had my first serious work experience, I lived with eight people from different countries... It is clear that I cannot be the same.
J: Tell me a phrase that has a special meaning for you.
S: “What you accept, transforms” (Carl G. Jung).

Traducción realizada por Sandra Cazorla











viernes, 16 de diciembre de 2016

«Del amor procedemos, / con él fuimos creados; / así al amor tendemos / y estamos consagrados»

Javier: ¿De dónde eres, Nabila?
Nabila: Nací en Málaga hace 20 años.
J: ¿A qué te dedicas?
N: Estoy estudiando inglés y francés. En enero del próximo año empezaré a formarme como «personal shopper». También estudiaré el árabe «fus·ha», este es el lenguaje del Corán. Aprendiendo este lenguaje conseguiré entender mejor el Corán. Cuando se traduce al castellano se pierden muchos matices. El islam es más que una religión, es un modo de vida.
J: Nabila, cuéntame cuáles son tus metas y tus sueños.
N: Mi meta es hacer un grado en Económicas, de ese modo, y una vez que termine mi formación, podré ser emprendedora y tener mi propio negocio vinculado al mundo de la moda. No  me gusta depender de nadie laboralmente, he sentido menosprecio y prejuicios por el hecho de usar el hiyab. Muchos piensan que el hecho de llevar velo anula tus capacidades. Sobre todo lo he notado cuando he ido a entregar mi currículum. Mi sueño es ser policía nacional, aunque por el momento no aceptan el uso del hiyab como lo hacen en otros países. 
J: Háblame del hiyab.
N: El uso del hiyab no es por costumbre, tradición o cultura como muchos piensan, está íntegramente relacionado con la religión. El Corán dice: «Di a los creyentes que bajen la mirada y guarden sus partes privadas, eso es más puro para ellos» (24:30-31). El sentido de estas palabras está orientado a que el hombre no vea a la mujer como un objeto sexual y la respete, pero como no se cumplía, la mujer optó por el uso del velo, el hiyab. Yo particularmente empecé a usarlo a partir de mi mayoría de edad. Al usarlo noté la diferencia. Por otra parte, paso más desapercibida, quien quiera conocerme lo hará por mí misma, como persona, y no por una atracción sexual. 
J: ¿Qué consideras importante en tu vida?
N: El islam, porque el islam es sinónimo de respeto, tolerancia y humildad. 
J: Nabila, ¿qué cambiarías de tu entorno social?
N: Mis padres proceden del Rif, es una región situada en el noroeste de Marruecos, concretamente de Nador. Es una zona con una cultura y costumbres muy arraigadas. Existen muchos prejuicios con respecto al honor, no ven más lejos de su propia forma de vivir, no evolucionan y, de forma paralela, es lo que le pasa a la mayoría de países árabes. Otro aspecto con el que no estoy nada de acuerdo es con las mentalidades vacías que se escudan en la religión para realizar acciones sin fundamento. Otra cosa que me gustaría señalar es que la mentalidad occidental tiene enmarcada a la religión islámica como machista, se han creado muchos tópicos machista alrededor de ella. Sin embargo, cuando el profeta Muhammad viajaba con su primo, Al-Fadl Ibn Abbas, una mujer le detuvo por el camino para hacerle una pregunta. Era una mujer muy atractiva, por lo que Ibn Abbas no pudo evitar mirarla con fijación. Al percatarse de esto, el profeta Muhammad aproximó su mano hacia su barbilla y le hizo girar la cabeza hacia otro lado (Bukhari, Volumen 8, Libro 74, Número 247). Atención a las conclusiones: no le dijo a la mujer que se cubriera el rostro, no le dijo que cambiara su vestimenta y no le dijo que su apariencia era muy tentadora o indecente. En su lugar, desvió la mirada de su primo. 
J: Nabila, dime una frase que signifique mucho para ti. 
N: Realmente tengo dos y son: «¡Que no te reduzca la tristeza! No te limites a llorar las penas. Eres creyente en la esperanza; una fe eterna corre por tus venas». La otra es de Ibn Al-c Arabî: «Del amor procedemos, / con él fuimos creados; / así al amor  tendemos / y estamos consagrados».

______//______ #hfmalaga


Javier: Where are you from, Nabila?
Nabila: I was born in Málaga 20 years ago.
J: What do you do?
N: I am studying English and French. In January next year I will start a training period as a personal shopper. I will also study "fus•ha", this is the literary Arabic, the language of the Quran. By learning this language I will better understand the Quran. When it is translated into Spanish many nuances are lost. Islam is more than a religion; it is a way of life.
J: Nabila, tell me what your goals and your dreams are.
N: My goal is to get a degree in Economics, that way, and once I finish my training, I can be an entrepreneur and have my own business linked to the world of fashion. I do not like to depend on anyone else at work; I have felt contempt and prejudices for using the hijab. Many people think that wearing a veil voids your abilities. Above all I have noticed it when I have gone to give my resume. My dream is to be a national policeman, although at the moment they do not accept the use of hijab as they do in other countries.
J: Tell me about the hijab.
N: The use of hijab is not by custom, tradition or culture as many people think; it is entirely related to religion. The Quran says: “Tell believing men to lower their gaze and guard their private parts. That is purer for them” (24:34). The meaning of these words is that a man can't see the woman as a sexual object and he must respect her, but since it was not obeyed, the woman opted for the use of the veil, the hijab. I started using it from my age of majority. When I used it I noticed the difference. On the other hand, I go more unnoticed; whoever wants to know me will do it for me, as a person, and not for a sexual attraction.
J: What do you consider important in your life?
N: Islam, because Islam is synonymous with respect, tolerance and humility.
J: Nabila, what would you change about your social context?
N: My parents are from the Rif, it is a region located in the north-west of Morocco. They are specifically from Nador. It is an area with a culture and customs very firm. There are many prejudices about honor, they see no further from their own way of living, they do not change and, in parallel, that is what happens in most Arab countries. Another aspect with which I disagree is with the empty mentalities that hide in the religion to perform actions without foundation. Another thing I would like to point out is that the western mentality has defined the Islamic religion as sexist, they have created many sexist topics around it. However, when the Prophet Muhammad was traveling with his cousin, Al-Fadl Ibn Abbas, a woman stopped him on the way to ask him a question. She was a very attractive woman, so Ibn Abbas could not avoid looking at her with fixation. Realizing this, the Prophet Muhammad put his hand to his cousin's chin and turned his head to the other side (Bukahri, Volume 8, Book 74, Number 247). Attention to the conclusions: he did not tell the woman to cover her face, he did not tell her to change her clothes and he did not tell her that her appearance was very tempting or indecent. Instead, he averted his cousin's eyes.
J: Nabila, tell me a phrase that means a lot to you.
N: I really have two and they are: “May not your sorrow reduce you! Do not just cry the pities. You are a believer in hope; an eternal faith runs through your veins”.  The other one is by Ibn Al-c Arabî: “From love we come from, / with him we were created; / To loving we tend / and we are consecrated”.

Traducción realizada por Sandra Cazorla








miércoles, 14 de diciembre de 2016

Hakuna matata.

Javier: Sergio, ¿de dónde eres?
Sergio: Nací en Málaga hace 24 años.
J: ¿A qué te dedicas?
S: Empecé a trabajar con 17 años. Principalmente he trabajado en la hostelería y como dependiente en tiendas de ropa. 
J: Sergio, háblame de tus metas y de tus sueños. 
S: Mi meta es estudiar un ciclo formativo de Farmacia. Compaginaré los estudios con el trabajo. Quiero conseguir estabilidad laboral. Por otra parte, y como algo que creo que debería hacer todo el mundo al menos una vez en sus vidas, es trabajar como voluntario para ayudar a los demás. En mi caso voy a viajar hasta Guatemala, allí podré trabajar para favorecer la integración de niños desfavorecidos, niños que están rodeados de pobreza, abandono y marginación. 
J: ¿Qué consideras importante en tu vida?
S: Sobre todo mi familia. Ellos lo representan todo para mí. 
J: Me has comentado que tuviste un perfil en Instagram y que llegaste a ser muy popular con casi diez mil seguidores. ¿Qué destacarías de ti, de tu personalidad? ¿Por qué piensas que llegaste a ser tan popular?
S: Soy una persona sencilla y muy cercana a los demás. Destacaría mi honestidad y que no tengo dobleces. 
J: ¿Tienes alguna frase que tenga mucho sentido para ti?
S: “Hakuna matata”. Tienes que vivir la vida, de lo contrario se te va. Se pasan los años superrápido. #hfmalaga

______//______

Javier: Sergio, where are you from?
Sergio: I was born in Málaga 24 years ago.
J: What is your job?
S: I started working when I was 17 years old. I have worked mainly in hospitality sector and as a shop assistant in clothing stores.
J: Sergio, tell me about your goals and your dreams.
S: My goal is to study a professional training course in Pharmacy. I will combine studies with work. I want to achieve job security. On the other hand, and as something that I think everyone should do at least once in their lives, it's volunteering to help others. In my case, I will travel to Guatemala. There I can work to promote the integration of disadvantaged children who are surrounded by poverty, neglect and discrimination.
J: What do you consider important in your life?
S: Especially my family. They are very important to me.
J: You mentioned that you had a profile on Instagram and that you became very popular with almost ten thousand followers. What would you highlight about yourself, about your personality? Why do you think you became so popular?
S: I am a natural person and very close to others. I would highlight my honesty and that I am not a two-facedness person.
J: Do you have a phrase which makes a lot of sense to you?
S: “Hakuna matata”. You have to live life, otherwise it's leaving you. The years are spent superfast.

Traducción realizada por Sandra Cazorla






lunes, 12 de diciembre de 2016

Concepción

Javier: Joaquín, ¿de dónde eres?
Joaquín: Nací en Málaga hace 29 años.
J: ¿A qué te dedicas?
Jo: Estudié un grado medio en Gestión Administrativa. Actualmente estoy trabajando en una empresa privada.
J: ¿Tienes alguna meta, Joaquín? Háblame de tus sueños.
Jo: Si te digo la verdad, no me planteo nada de eso en la actualidad, tengo bastante estabilidad laboral y afectiva. No me planteo cambios a corto ni a largo plazo.
J: ¿Qué consideras importante en tu vida?
Jo: El trabajo y la estabilidad. Para mí son la clave de la felicidad. No necesito aventuras ni grandes emociones. También es importante para mí el mundo cofrade. Indiscutiblemente ha marcado una trayectoria en mi vida, la convivencia dentro de la Hermandad me ha hecho crecer y madurar.
J: ¿A qué Hermandad perteneces?
Jo: A la Pontificia, Muy Ilustre y Venerable Archicofradía Sacramental y Seráfica de Nuestro Padre Jesús Orando en el Huerto. Creo que fue fundada entre los siglos XVI y XVII.
J: Supongo que la Semana Santa es muy importante para ti, ¿verdad?
Jo: Es una época del año que vivo intensamente, y es así desde que pertenezco a la Hermandad, prácticamente desde que tengo uso de razón.
J: Dime una frase, palabra o idea que tenga un significado especial para ti.
Jo: Concepción. Ella ha sido mi referente desde que entré en la Hermandad y la miré por primera vez. Ella me iluminó y siento que así ha sido hasta el día de hoy. #hfmalaga

______//______


Javier: Joaquín, where are you from?
Joaquín: I was born in Málaga 29 years ago.
J: What is your job?
Jo: I finished a training course in Administrative Management. I am currently working in a private enterprise.
J: Do you have a goal, Joaquin? Tell me about your dreams.
Jo: If I tell you the truth, I don't think about that at the moment, I have enough working and affective stability. I do not consider changes in the short or long run.
J: What do you consider important in your life?
Jo: Work and stability. For me they are the key to happiness. I do not need adventures or great emotions. The “cofrade” (member of a catholic brotherhood) world is also important to me. It has undoubtedly marked a trajectory in my life, the coexistence within the "Hermandad" (catholic brotherhood) has made me growing and maturing.
J: Which "Hermandad" do you belong to?
Jo: To the “Pontificia, Muy Ilustre y Venerable Archicofradía Sacramental y Seráfica de Nuestro Padre Jesús Orando en el Huerto” (Pontifical, Very Illustrious and Venerable Sacramental and Seraphic Brotherhood of Our Father Jesus Praying in the Garden). I think it was founded between the sixteenth and seventeenth centuries.
J: I guess “Semana Santa” (Easter Week) is very important to you, right?
Jo: It is a time of year that I live intensely, and this is so since I belong to the “Hermandad”, practically ever since I can remember.
J: Tell me a phrase, word or idea that has a special meaning for you.
Jo: “Concepción” (Conception, referring to the sculpture of a virgin). She has been my guide since I joined the “Hermandad” and I looked at her for the first time. She enlightened me and I feel like this has been to this day.


Traducción realizada por Sandra Cazorla





sábado, 10 de diciembre de 2016

Puede que exista el destino, pero si existe no es solo uno.

Javier: Te llamas Estel, ¿verdad?
Estel: Sí, así es.
J: ¿De dónde eres, Estel?
E: Nací en Barcelona hace 17 años, pero mi familia procede principalmente de Bélgica y Holanda. Desde allí se mudaron a Barcelona, que es el lugar en el que nací. Después de un tiempo se marcharon a Marbella. Actualmente vivimos en el campo, a mí particularmente me resulta una manera aburrida y aislada de vivir. Prefiero la ciudad, preferiría vivir en Málaga.
J: ¿Sabes que motivó a tus padres a cambiar su lugar de residencia a España?
E: Principalmente el clima. Yo pasé una temporada visitando a mi familia y, sinceramente, me parece un país muy aburrido.
J: ¿Tiene que ver tu estética con algún tipo de tendencia?
E: No, no es por moda. Me siento identificada y bien vistiendo de esta manera, expresa mi forma de ser, mi libertad de escoger y hacer lo que quiero.
J: Háblame de tus metas y de tus sueños.
E: Mi meta es ser feliz haciendo lo que realmente me gusta. También considero importante hacer las cosas por mí misma y no porque las hagan los demás. Los sueños son momentos fugaces.
E: Para mí es importante evolucionar personalmente, sentir que avanzo como persona.
J: ¿Tienes alguna frase con un sentido especial para ti?
E: Puede que exista el destino, pero si existe, no es solo uno.  @hfmalaga

_______//_______


Javier: Your name is Estel, right?
Estel: Yes, it is.
J: Where are you from, Estel?
E: I was born in Barcelona 17 years ago, but my family comes mainly from Belgium and Holland. From there they moved to Barcelona, where I was born. After a while they left for Marbella. At the moment we live in the country. It's a boring and isolating way of living to me. I prefer the city; I would rather live in Málaga.
J: Do you know what motivated your parents to change their place of residence to Spain?
E: Mainly the weather. I spent a time visiting my family and, honestly, I find it a very boring country.
J: Is it related your aesthetic with some kind of trend?
E: No, it's not due to fashion. I feel identified and fine dressing in this way, it expresses my way of being, my freedom to choose and do what I want.
J: Tell me about your goals and dreams.
E: My goal is to be happy doing what I really like. I also consider important to do things for myself and not because others do it. Dreams are fleeting moments.
J: What do you consider important in your life?
E: It is important for me to evolve personally, to feel that I am advancing as a person.
J: Do you have a phrase which has a special meaning for you?
E: Destiny may exist, but if it exists, it is not just one.

Traducido por Sandra Cazorla









jueves, 8 de diciembre de 2016

Detrás de las nubes el cielo siempre es azul, y conocí a Estel.

Javier: Hola, ¿tenéis un segundo?
Gonzalo: Sí, dime.
J: Veo que tenéis un poco de prisa, ¿no? Bueno, no me extenderé mucho. Me llamo Javier y estoy en pleno desarrollo de un proyecto personal que estoy realizando en Málaga. Me gustaría invitaros, ¿qué os parece?
G: ¿Tú qué dices, Estel?
Estel: Vale.
G: Está bien, hagámoslo.
J: Empezaré contigo, ¿cómo te llamas? ¿De dónde eres?
G: Me llamo Gonzalo y nací en Mendoza (Argentina) hace 19 años.
J: ¿Cuándo llegaste a Málaga? ¿Por qué decidiste venir aquí?
G: Yo tenía por entonces 4 o 5 años, llegué con mi familia buscando una mejora laboral y social en general, pero no fue este el primer lugar al que decidió ir mi familia. La primera vez que salimos de Argentina, nos marchamos a Estados Unidos, de allí volvimos de regreso a nuestro país y es entonces cuando decidieron venir a España.
J: ¿A qué te dedicas, Gonzalo?
G: Soy estudiante de un grado medio de informática, pero al mismo tiempo estoy buscando trabajo. Muchas veces pienso que tengo un hándicap demasiado alto por mi estética, y estoy seguro que puedo desempeñar cualquier trabajo como el más capacitado.
J: Llevamos un rato conversando y no aprecio el más mínimo rastro del acento de tu país. Supongo que es por el tiempo que llevas viviendo en Málaga, ¿verdad?
G: Es más complicado que todo eso. En casa sí lo tengo y lo uso, pero en la calle no. Me obligué desde pequeño a cambiar mi acento. Piensa que cuando llegué a Málaga no tenía más de 4 o 5 años. Los niños en el colegio me discriminaron por mi acento, se metían conmigo y me hicieron sentir raro, diferente a ellos. Creé un mecanismo de protección y solo usaba mi acento cuando estaba con mi familia. Aún lo sigo haciendo.
J: Gonzalo, háblame de tus metas y de tus sueños. Supongo que empezarás por terminar tus estudios, ¿no?
G: Creo que no los acabaré, me resultan demasiado fáciles, me aburren, no me llenan.
J: ¿No crees que es necesario tener una formación? Si la informática no te llena, seguro que tienes más opciones.
G: Solo necesito sentirme útil. Mi meta es ser útil y sentirme bien conmigo mismo, no necesito grandes aspiraciones. Mi sueño es tener una vida normal, mi casa, mi familia…
J: ¿Qué consideras importante en tu vida?
G: Las personas a las que quiero: mi hermano, Estel y mis verdaderos amigos.
J: ¿Cómo recuerdas tu infancia?
G: Cuando llegué a Málaga y empecé primaria, me sentí muy solo, pero un día conocí a una chica. A pesar de que por el resto de los niños me sentí aislado, ella se acercó a mí. Hizo que empezara a sentirme bien, nos hicimos inseparables. Yo sabía que ella tenía una cardiopatía, pero jamás me imaginé que se marcharía para siempre. Volví a sentirme solo, roto en lo más profundo de mi corazón, el mundo cambió para mí significativamente. Pasó el tiempo, y me fui refugiando en la música y los videojuegos.
J: Gonzalo, ¿tienes alguna frase con un significado especial para ti?
G: Detrás de las nubes el cielo siempre es azul, y conocí a Estel.   #hfmalaga

______//______


Javier: Hi, do you have a second?
Gonzalo: Yes, tell me.
J: I see you're in a bit of a hurry, right? Well, it will be just a moment. My name is Javier and I am in full swing of a personal project that I am doing in Málaga. I would like to invite you, what do you think?
G: What do you say, Estel?
Estel: Okay.
G: All right, let's do it.
J: I start with you, what is your name? Where are you from?
G: My name is Gonzalo and I was born in Mendoza, Argentina 19 years ago.
J: When did you arrive in Málaga? Why did you decide to come here?
G: I was 4 or 5 years old, I arrived with my family looking for a job and social improvement in general, but this was not the first place that my family decided to go. The first time we left Argentina, we left for the United States, from there we returned back to our country, and that's when they decided to come to Spain.
J: What do you do, Gonzalo?
G: I'm a student in a computer science training course, but at the same time I am looking for job. Many times I think I have a handicap too high because of my aesthetic, and I am sure that I can carry out any job as the most skilled.
J: We have spent some time talking and I couldn't hear the slightest trace of the accent of your country. I guess it's because of the time you have been living in Málaga, right?
G: It's more complicated than that. At home I have it and I use it, but not on the street. I forced myself from childhood to change my accent. Think that when I got to Málaga I was not more than 4 or 5 years old. The children in the school discriminated against me for my accent; they teased on me and made me feel strange, different from them. I created a protection mechanism and only used my accent when I was with my family. I still do it.
J: Gonzalo, tell me about your goals and your dreams. I suppose you'll start by finishing your studies, right?
G: I think I won't finish, it's too easy, it bores me and does not fill me.
J: Don't you think it's necessary to have an education? If the computer science does not fill you, you have more options.
G: I just need to feel useful. My goal is to be useful and feel good about myself; I do not need big aspirations. My dream is to have a normal life, my house, my family...
J: What do you consider important in your life?
G: The people I love: my brother, Estel and my true friends.
J: How do you remember your childhood?
G: When I got to Málaga and I started primary, I felt very alone, but one day I met a girl. Even though for the rest of the children I felt isolated, she approached me. She made me feel good, we became inseparable. I knew she had a heart disease, but I never imagined that she would leave forever. I felt alone again, broken in the depths of my heart, the world changed for me significantly. Time passed, and I took refuge in music and video games.
J: Gonzalo, do you have a phrase with a special meaning for you?
G: Behind the clouds the sky is always blue and I met Estel.

Traducción realizada por Sandra Cazorla











martes, 6 de diciembre de 2016

«Desde que me cansé de buscar / he aprendido a encontrar. / Desde que un viento se me opuso / navego con todos los vientos» (Friedrich Nietzsche).

Javier: Alejandro, dime, ¿de dónde eres?
Alejandro: Nací en Málaga hace 19 años.
J: ¿Eres estudiante o estás trabajando?
A: Soy estudiante de un grado de Ingeniería Industrial en la UMA.
J: ¿Cuál fue el motivo por el que decidiste escoger el Grado en Ingeniería Industrial?
A: Me apasionan los estudios relacionados con las ciencias en general, las matemáticas o la física. Tal vez puedo estar influenciado por mi padre, él es biólogo; aunque también me gusta la filosofía.
J: Háblame de tus metas y de tus sueños.
A: Mi meta es evidente: acabar mis estudios. Mi sueño es realizar un proyecto que aporte a la ciencia y beneficie a la humanidad.
J: ¿Qué consideras importante en la vida?
A: La felicidad, y gran parte de ella me la aporta mi chica.
J: ¿Tienes alguna frase, palabra o idea que te inspire y tenga un sentido especial para ti?
A: «Desde que me cansé de buscar / he aprendido a encontrar. / Desde que un viento se me opuso / navego con todos los vientos» (Friedrich Nietzsche). 

____//____

Javier: Alejandro, tell me, where are you from?
Alejandro: I was born in Málaga 19 years ago.
J: Are you a student or are you working?
A: I am a student of a degree in Industrial Engineering at the UMA.
J: What was the reason you decided to choose the Degree in Industrial Engineering?
A: I am passionate about studies related to the sciences in general, mathematics or physics. Maybe I can be influenced by my father, he is a biologist. Although I also like philosophy.
J: Tell me about your goals and your dreams.
A: My goal is clear: to finish my studies. My dream is to do a project that contributes to science and benefits humanity.
J: What do you consider important in life?
A: Happiness, and my girl is who gives me much of it.
J: Do you have a phrase, word or idea that inspires you and has a special meaning for you?
A: “Since I grew weary of the search / I taught myself to find instead. / Since cross winds caused my ship to lurch / I sail with all winds straight ahead» (Friedrich Nietzsche).

Traducción realizada por  Sandra Cazorla




domingo, 4 de diciembre de 2016

Soñar, porque los sueños te hacen feliz y siempre tendrás la oportunidad de que se hagan realidad.

Javier: ¿De dónde eres, Juan?
Juan: Nací en Málaga hace 31 años.
Ja: ¿A qué te dedicas?
Ju: Soy camarero, trabajo en la hostelería desde que tengo 15 años.
Ja: Siempre he oído que la hostelería es bastante dura y el trato con el cliente nunca es tan cordial como muchos suponen. ¿Te gustaría prosperar a nivel laboral? Háblame de tus metas y sueños. 
Ju: Me gustaría tener mi propio negocio relacionado con la hostelería, es lo que realmente domino. Mi sueño es tener una gran casa con piscina donde pueda ver a mis hijos corretear por el jardín y verlos crecer. 
Ja: ¿Qué consideras importante en tu vida?
Ju: Supongo que cuando haces esta pregunta, todo el mundo te habla de la familia. En mi caso es igual, y sobre todo porque me importan muchísimo mis hijos. Son Erik, de un año, y Nayma, de nueve.
Ja: ¿Cuál es para ti la clave de la felicidad?
Ju: Soñar, porque los sueños te hacen feliz y siempre tendrás la oportunidad de que se hagan realidad. 

____//____

Javier: Where are you from, Juan?
Juan: I was born in Málaga 31 years ago.
Ja: What is your job?
Ju: I am a waiter. I work in the hotel industry since I was 15 years old.
Ja: I have always heard that the hotel industry is quite tough and the behavior with the customer is never as friendly as many suppose. Would you like to prosper in the labor market? Tell me about your goals and dreams.
Ju: I would like to have my own business related to the hospitality sector, where I really work fluently. My dream is to have a big house with a pool where I could watch my kids run around the garden. Also watching them grow up.
Ja: What do you consider important in your life?
Ju: I guess when you ask this question everyone talks to you about the family. In my case is the same, and especially because I care very much my children. They are Erik, who is one year old, and Nayma, nine years old.
Ja: What is the key to happiness for you?
Ju: Dreaming, because dreams make you happy and you will always have the opportunity for them to come true.

Traducción por Sandra Cazorla